<div><strong>özDİYARBAKIR – </strong>CHP'nin 23 Mart'ta yapılacak ön seçimdeki Cumhurbaşkanı aday adayı İstanbul Büyükşehir Belediye Başkanı <strong>Ekrem İmamoğlu</strong>, yurt gezileri kapsamında bugün Diyarbakır’a geldi.Ekrem İmamoğlu’nun Diyarbakır buluşmasında seslendirilen <strong>Girê Sîra</strong> adlı Kürtçe eserin Türkçeleştirilmesi, büyük tepki topladı.</div> <div>Sosyal medyada yapılan paylaşımlarda Cumhuriyet tarihi boyunca onlarca Kürtçe eserin izinsiz şekilde Türkçeye çevrilmesi, Kürtler için hassas bir konu olmayı sürdürürken, bu durum geçmişteki asimilasyon politikalarını hatırlattı.</div> <div><strong>Meryem Xan</strong> ve <strong>Mihemed Arifê Cizîrî</strong> ile günümüze ulaşan ve <strong>Mem Ararat</strong> ile yeniden yorumlanan uzun zamandır Kürtler içinde bilinen ve anonim bir şarkı olan <strong>Girê Sîra</strong> şarkısının Türkçeleştirmesinin dönemin ruhuna uygun olmadığını belirten vatandaşlar, 'Kürt kültürüne ve diline duyarlılığın önemine dikkat çeken vatandaşlar, Kürtçenin özgün haliyle korunması gerektiğini' vurguladı.</div> <div>Ekrem İmamoğlu, konuşmasında <strong>Newroz</strong>'u <strong>Kürtçe </strong>kutlayıp <strong>Halepçe </strong>katliamının kurbanlarını andı ve katliamı yapanları kınadı</div> <div>Geçmişte de birçok Kürtçe şarkı Türkçeleştirilerek yeni versiyonlarda yayınlanmıştı.</div> <h3><strong>Mecliste de gündeme getirilmişti</strong></h3> <div>İzzet Altınmeşe, Burhan Çaçan, Celal Güzelses, Mukim Tahir, Kel Hamza, Küçük Emrah, Ceylan, İbrahim Tatlıses, Cemil Cankurt gibi sanatçılar tarafından birçok Kürtçe parça Türkçeleştirildi. Öyle ki toplumun yakından bildiği ve sevdiği birçok Türkçe şarkının ve müzik formunun aslında Kürtçe’ye ait olduğu araştırmalar sonucunda belirlenmiş durumda.</div> <div>2022 yılında HDP Van Milletvekili olan Murat Sarısaç, Mecliste gündeme getirdiği konu hakkında Türkçeleştirilen bazı müzik formlarının aslında Kürtçe olduğuna dikkat çekerek,</div> <div>“Kürt sanatçı Hasan Zirek’in 1946-47 yıllarında Mahabad Kürt Cumhuriyeti için yazıp bestelediği "Ey Niştiman" parçasından 1970’li yıllarda uyarlanan "Ankara’nın taşına bak" parçasının bunlardan biri olduğuna vurgu yapan Sarısaç, devamında şu örnekleri verdi:</div> <div>"Şivan Perwer’in Yek Mûmik şarkısı İbrahim Tatlıses tarafından ‘Bir mumdur, iki mumdur’ olarak uyarlandı. Anonim bir Kürt ezgisi olan ‘Ax Fadikê’ İzzet Altınmeşe tarafından ‘Oy Fadike’, Mikail Aslan’nın seslendirdiği Kürtçe’nin Zazaca lehçesinin anonim Elqajiyê parçası Abdurrahman Önül tarafından ‘Bir görseydik seni’ şeklinde Türkçeleştirildi. Yine ilahiler söyleyen Önül’ün Zilan Katliamı üzerine söylenen Kürtçe anonim ‘Geliyê Zilan’ ağıdını ‘Uçun kuşlar Medine’ye ve Bîngol Şewtî parçasını ise ‘Yusuf yüzlüm’ şeklinde Türkçeleştirerek seslendirdiği yakın zaman önce tespit edilmiştir."</div> <div> </div> <div> </div>